/
/
Трудности перевода
Трудности перевода: «родной»
Как перевести «родной запах» или «родной голос» на немецкий? Ищу немецкий эквивалент и попутно нахожу кое-что интересное.
6.05.2026

Карина Киянова
Преподаватель немецкого языка, кандидат филологических наук

Подробнее об авторе
Меня однажды спросили, как лучше всего передать по-немецки слово «родной», например, если речь идёт о запахе или звуке. И тут я, честно говоря, немного призадумалась, потому что всё не так однозначно, как хотелось бы. В итоге этот вопрос подтолкнул меня к очередному мини-исследованию, и, покопавшись в художественных переводах, я обнаружила кое-что любопытное:
Сочетания c прилагательным «родной»
    • язык — Muttersprache;
    • город, страна, родина / Родина, деревня — Heimatstadt (Vaterstadt), Heimatland (Vaterland), Heimatgegend, Heimatdorf; сюда же относится прилагательное heimatlich (место, край);
    • дом — Elternhaus, Vaterhause, Zuhause;
    • отец, мать, сын и т.д. — eigen («cобственный»); leiblich (в смысле «кровный»), при этом иногда прилагательное вообще опускается, либо используется притяжательное местоимение;
    • голос, запах, звук, вещь, имя, лицо, глаза и т.п. — vertraut;
    • человек — vertraut (не чужой, не чуждый);
    • стихия — притяжательное местоимение + Element

    Как видите, «родной» — слово многозначное, и при переводе на немецкий возникают самые разные соответствия, среди которых, судя по всему, именно vertraut будет ответом на вопрос в начале текста. Только это еще не всё.
Vertraut также означает «близкий, хорошо знакомый», в то время как vertrauen — «доверять», а der Vertraute — «доверенный, близкий, приближенный» (то есть тот, кому я доверяю). Здесь можно было бы упомянуть Trauung («бракосочетание»), но это уже немного другая история.
Другие заметки
    Письма о немецком
    Оставьте почту — и я буду присылать свежую подборку текстов про мир немецкого языка и многое другое. Иногда буду писать о новом наборе на занятия.