/
/
Цвета и эмоции
Цвета и эмоции
Лексика
Как в немецком языке эмоции «окрашиваются» в цвета — от злости и стыда до зависти и страха. Разбираем устойчивые выражения и их смысловые параллели с русским языком.
06.04.2026

Карина Киянова
Преподаватель немецкого языка, кандидат филологических наук

Подробнее об авторе

Мне всегда было жутко любопытно, какие цветовые обозначения чувств и эмоций существуют в языке. Краснеют от злости или от стыда? А какого цвета зависть?

К своему удивлению, я обнаружила, что у немецкого и русского очень много параллелей. Поделюсь некоторыми наблюдениями:
    • Посинеть / позеленеть от злости:
    sich grün und blau ärgern.

    • Почернеть от злости:
    sich schwarz ärgern; schwarz vor Ärger werden.

    • Выйти из себя; прийти в ярость:
    rotsehen.

    • Покраснеть от стыда; смутиться:
    rot sein; vor Scham rot sein; vor Scham erröten.
    einen roten Kopf bekommen.
    rot wie eine Tomate werden.

    • Пожелтеть или позеленеть от зависти:
    gelb vor Neid werden; grün vor Neid werden.

    • Позеленеть от злости; выйти из себя:
    sich grün und gelb ärgern.

    • Недолюбливать кого-то:
    jmdm. nicht grün sein.

    • Побелеть от зависти (черная зависть):
    blass vor Neid werden/sein.

    • Довести до белого каления:
    jmdn. [bis] zur Weißglut bringen.

    • Побелеть от ужаса:
    bleich vor Entsetzen werden.
Цвета в языке — это не просто описание.
Это способ показать, насколько сильно человек чувствует эмоцию.
Другие заметки
    Письма о немецком
    Оставьте почту — и я буду присылать свежую подборку текстов про мир немецкого языка и многое другое. Иногда буду писать о новом наборе на занятия.